徐慧志的个人博客
2017年08月02日

2017-08-02 Enduring Delicacy 精致英伦 风雅中国

发布于 2017年08月02日  •  21 分钟  • 10111 字

今天看了一节网课,是齐文昱老师的英美文学课堂,主要内容是”为什么读英文经典?“。

下面是正文。

我开始是从培训做起的。一开始做应试的培训,比如说,跟留学有关的,像托福考试,像SAT,SAT是美国的高考,这样一些考试。但后来我发现啊,我们有一个更便捷的方便法门,让中国人在学英语当中,少一些痛苦,少一些郁闷,和彷徨在里面。那么这个方便法门是什么呢?

我的感受啊,世间最有效的学会英语的方法,是,不如你从一开始,就走正确的路子,从第一天开始,从内心中爱上英语。这句话你能理解吗?

当你爱上一样东西之后,他对你来说就不再有任何的枯燥和乏味在里面,所有的那些考试,就相对来说就轻松的太多太多了。而我见过太多太多的中国学生,在不同的培训机构奔波,学托福,背一遍单词,异常的痛苦,形容憔悴,满脸菜色,然后背完之后,把单词扔到一边去,然后要考别的考试,比如说,要考GRE,要考SAT,然后又开始痛苦的背单词的过程。这单词不管怎么背,你会发现,背的速度赶不上忘的速度。背了很长很长时间之后,只会背A字母下面的有数的那几个单词。

所以呢,作为一个老师来讲,我感觉,最大的成就感在什么地方?不在于帮助你的学生取得他想要的成绩。而是:一个老师,如果让一个学生经过你的引导和点化,从上你的课开始,发自内心的爱上英语,那么我觉得这样的课程,善莫大焉。所以呢,从过去,到现在,我一直坚持着这样的理念,做这样一个教学。

那么今天我们讲的专题呢,是跟名著阅读有关系的。这里面包括西方英文的一些名著和中文的一些典籍。这个也是我从小到现在一直坚持在读的一些东西。我也希望引导我的学生去读这样一些东西。但,读什么,不重要。怎么读,其实很关键。我也总在尽我可能的把在这些典籍当中我看到的世界,描绘给学生。一个小时,虽然很短,但我也想了很久,能够给你们讲些什么,能够让你们获得什么。我发现,不如就用这一个小时短短的时间,把这些年,我在那些英文的典籍当中,所感受到的一些东西,拿给你们看。也许,说不定,从今天晚上你就会发现,英语没有那么枯燥了。那么这个就是今天晚上一个想做的事情。

读这些典籍啊,就这些美好的英语啊,你需要把它慢慢转化为你自身的语言的素养。那么,在阅读的同时呢,熟悉这门语言,亲近这门语言,你会发现两个不争的事实。第一,英语是一门非常非常美丽的语言,和汉语一样美丽。第二呢,英语和汉语是相通的。他们其实彼此血脉相容。

但是在以往呢,咱们的教学当中呢,大家听得更多的是,总在强调英语和汉语是不一样的,英语该怎么思维,汉语该怎么思维。

我们以往强调的是他们的差异,但我看到的是他们的想通。换句话说,如果你静心读这些东西,你发现,体会一个语言的美妙,可以从这样八个维度来体会他。所以我专门做了这样一个梳理。

Enunciation Delicacy    音韵之美

Glossary Delicacy         文藻之美

Rhetorical Delicay        辞令之美

Interpretation Delicacy 译文之美

Natural Delicacy           天成之美

Nourishment Delicacy   灵养之美

Usage Delicacy            功用之美

Dedication Delicacy      法源之美

哪八个维度呢,看一下。 第一个叫Enunciation Delicacy , 音韵之美;第二个叫Glossary Delicacy 文藻之美;然后呢,Rhetorical Delicay, 辞令之美;Interpretation Delicacy 译文之美;Natural Delicacy 叫天成之美;后面非常非常关键的一个,叫Nourishment Delicacy,灵养之美;后面Usage Delicacy 功用之美;最后一个叫Dedication Delicacy 法源之美。

等到你理解完这八个维度,语言融入你的精神血脉,成为你灵魂的一部分的时候,你会发现,所有的考试,和那些功利性的目标,其实也就不成问题了。我特别希望,我能把我这些年的感受,在这八个维度之间,中文和英文的典籍都给你讲一遍,但时间真的不够。所以呢,我就集中,重点讲里面的四个方面,跟你在一起去交流。

我想重点讲这几个方面。第一个是 Enunciation Delicacy ,就是音韵之美。世界上其实所有的语言,都是美丽的。你去静听这样一门语言,你就会发现,他就像山间的流水,淙淙的在安静的流淌,穿过山林,穿过草场,然后汇聚在一起,是你头脑当中恒久的关于春天,最美好的记忆。中文是这样的,其实英文也是这样的。这个英文的音韵之美啊,我想说不仅仅体现在语音啊,朗读啊,演讲啊这几方面。甚至于包括写作当中,也会有音韵之美。为什么呢,我想举这样一个例子,在我们中文当中,有没有押韵一说啊。 中文是非常铿锵顿挫的文字,有押韵的说法。 中文里面,你读那些唐诗,宋词,因为音韵,显得特别特别的动听。其实呢,这个英文当中也押韵。所以为什么有些时候,没那么婉转,可能跟押韵有很大的关系。而且,作为基本的常识,英语的音韵有两种常见的方试,第一种呢,是在开头押韵。第二种就是结尾押韵。时间很短,我们就举个例子好了。

As for  the portray of an autumn, one of is always presented

with a color of desolate depression. the mist and clouds withdrawing,

and a sky cleanly clear, with the crystal sun hanging.

Chilly to the marrow, the breezes travel.

Mountains and waters, with their listless attitude, are frozen into

delicate deserted solitude.

这个,是我在课堂上,跟学生分享的一段我写的文字,写的是秋天的景色。然后呢,这当中借用了很多在英文名著中学会的语言点,串接在一起。我很喜欢做这样的练习。这个场景什么样呢,我描绘的是这样的。

开头,描写一下秋天。As for  the portray of an autumn,那么在你眼前所铺展来的清秋的画面是什么样的呢?是 with a color of desolate depression, 秋天所有的山林,然后所有的雾霭,都会多少染上一些的苍茫的颜色, the mist and clouds withdrawing,浮云褪去,然后a sky cleanly clear,抬头看下,发现天空那么博大,高远。with the crystal sun hanging。太阳在半空之中,洒下一片澄明的光晕。Chilly to the marrow, 你发现这个时候和夏天有很大的不同,燥热的暑气已经慢慢褪去,然后你发自内心的感受到了少许的寒意, the breezes travel,那些微风会在树梢,会在水面,悄悄地传播。传播之后呢这个波纹会在阳光下,洒下一片迷离的光影。 Mountains and waters, with their listless attitude, 而这个时候呢,山川,多少会有些寂寥。因为,在一年当中已经走过了前面的曼妙的春,炙热的夏,两个漫长的季节,这个时候,岁月在轮回当中,已经有多少的一些倦怠,英文叫“listless”, are frozen into delicate deserted solitude. 这个时候仿佛整个天地造化,都被锁定在一片巨大的苍茫之中。这个是秋天的场景。

这个读起来不错,为什么不错呢这和押韵有着非常大的关系,我们来看一下。“desolate depression”单词的开头押韵,后面也是相似的 “cleanly clear"和 “dedicate deserted”,。再看一下"withdrawing"“hanging”,这两个是一样的。下面呢又有结尾押韵,“attitude”,“solitude”。

As for  the portray of an autumn, one of is always presented

with a color of desolate depression. the mist and clouds withdrawing,

and a sky cleanly clear, with the crystal sun hanging.

Chilly to the marrow, the breezes travel.

Mountains and waters, with their listless attitude, are frozen into

delicate deserted solitude.

语言为什么动听呢,这是有缘由在里面的。所以通过这些名著名篇的阅读尽可能的去沉下心来体会这些哲学,然后把它变成一些规则和常识,使用在我们当中。你会发现语言层面不一样。

再往下我想告诉你一个事实。这段话是我写的吗?确切的来说是我翻译的。我翻译的中国一段非常非常著名的文字。咱们古代有一位非常伟大的人,他描写秋天,谢过一段这样的话。

“盖夫秋之为状也,

其色惨淡,烟飞云敛;其容清明,天高日晶;

其气栗冽,砭人肌骨;其意萧条山川寂寥。”

所以你发现,中文读起来也是很美妙的。 这篇文章非常出名,是欧阳修的《秋声赋》。我问个问题啊,开头讲音韵之美,英文诗美的,中文又何尝不美呢?我现在跟你讲一个最基本的道理啊,这个押韵分两种,开头押韵,结尾押韵。那么你看一下这段古文当中,为什么读起来那么动听,他有些字是开头押韵,就是声母押韵的。有些字是韵母押韵的。 跟我一起念啊,“惨淡”,押韵在后面,清明在后面萧条在后面,山川在后面。栗冽,是在前面,L嘛。 你会发现,英语和汉语是想通的。这是我讲的第一个维度,叫音韵之美,Enunciation Delicacy。

我们再来看后面一个,Glossary Delicacy,文藻之美。文藻简单的来说就是单词啊,而中国同学,在单词之中花费了太多太多的时间,感觉到没有什么成绩啊,背完了之后有深深的挫败感。特别特别多,一定是这样的。你知道为什么吗?单词难背其实不是你的问题,是单词书的问题。中国太多太多单词书一个致命的问题你知道是什么吗?光一个单词加一个音标一个中文,他没有上下文。而你想一下,生命中任何一个东西,如果没有上下文,你绝对是记不住的。打一个比方,一个人跟你说,告诉你下我的手机号,一共11位,说一遍。就说一遍,你能马上记住吗?你能不能马上记住取决于,取决于,注意听,取决于这个人对你来说有多重要。我说的对吗?那么,这个人对你来说有多重要,不就是上下文吗。而且你发现,每个单词在使用当中,他是灵动的,这个时候不说你想去记他,恐怕你想忘都忘不了。那么这样一种单词,或者说文藻或者说词汇所形成的巨大的场,如何营造?一定要从高效的,专业的,原汁原味的读物或者典籍当中来。打一个比方哈,我们做几个翻译练习。

1)他正在狂怒之中。

2)他染上了许多恶习。

3)此事引发了一连串的灾难。

这几个句子,比如说,1)他正在狂怒之中。英文怎么说,你告诉我。一般人会想到He is very angry, 或者,He’s crazy。第二个呢,他染上了许多恶习。一般来说这儿会有两个境界。英语比较弱的同学,不会用太多好看的,特别高级的动词,你知道吧。他只会说,He had many bad habits。然后呢,英语好一点的,可能会说,He is fixed with many bad habits。 第三,我们再看一个例子,“此事引发了一连串的灾难”,那么,我就问你一个点,你能告诉我“一连串”是哪个词啊?中国学生只要说“一连串”“一系列”总爱用一个短语叫做 series of,而我们发现呢,读这些名篇,有一个很大的收获,就是你能发现那些名家是怎么用词的。他们用过,能流传,这个一定是精彩的,你去模仿他就是了。我们来看一下名家笔下怎么用。

1)He was in a stormy mood.

2)He was enslaved by to many bad habits.

3)It triggered dominoes of disasters.

一个人处在狂怒中,是这样说的,He was in a stormy mood。你觉得哪个词很传神——stormy。Stormy mood means furious,一定是暴怒。而这个词难吗,storm 暴风雨一定是一个大学四级以下的词。那如果你在这个角度,这个高度上去体会单词,恐怕你一辈子都不会忘记他。而第二个呢,染上很多恶习,染上,欲罢不能,看看这个词的用法, was enslaved ,被奴役啊,被控制啊。而最后一个,一连串的,dominoes of,可能有些同学能看明白啊,有个词特别生动,叫dominoes,那么这个dominoes是什么? 有一样东西叫domino,多米诺骨牌,他有个重要的特点是,他放在那儿,你碰一下第一张,一连串都倒下去了。

那么,再举几个例子吧。

4)Jack 伸长了脖子看井中的硬币。

5)她从人群中挤过去。

6)机会越来越少了。

第四个,后面特别简单,硬币叫coin, 井叫well,脖子叫neck,那么问题来了,“伸长了”怎么表现他? 第五个,“挤过去”怎么说? 最后一个,越来越少怎么说。

这儿为了节省时间,我把当年那些我做笔记的,让我特别特别兴奋的,名家的用法,跟你去分享。

4) Jack craned his neck to see the coin in the well.

5) She elbowed her way through the crowd.

6)Opportunities were wedging.

看下第一个,“伸长”,他用的是crane,可能有些同学词汇量大一些,crane是什么东西啊,是一种动物对不对,中文叫仙鹤啊,仙鹤脖子很长的啊,所以crane his neck就是伸长脖子。 如果有这样的例句作为上下文,我相信你不会记不住。而第二个呢,就更省啦,“挤过去”,你知道吗,一个著名作家,这个是意识流,开山始祖啊,他写的。elbow是身体上一个部位啊,elbow是肘关节。假想你从人群中挤过去,你的肘关节有意无意会碰到别人啊。你可能也能感觉到,这个比你用什么squeeze之类的要好多了吧,比push要好。还有个词也可以用,还有哪个呢,penetrate,叫渗透。She penetrated her way through the crowd也可以。所以,读这些名著啊,一方面是看他在讲什么,另外一方面,就是不断的去捡,去拾这些瑰宝。你捡多了你就会发现,单词是难事吗?我相信不是。 再往下,机会越来越少了,可能很多同同学会说,Opportunities are getting smaller and smaller。好一点会用哪个呢,Opportunities are fading away,慢慢淡出啊, 也可以,但还有一个词很传神,叫wedging。 wedge是什么意思,这个是一个形状,是蝎子的形状。蝎子就是一个倒三角,上面宽下面窄,所以wedge means incrediblely smaller ,你不觉得特别生动吗?

我是一个正常人,我觉得这些词能让我当初这么的震撼,是我当面做笔记记下来的词。我如果能够被震撼到,我相信你也会。这个才是记单词最有效的方法,你能懂吗?而不是靠那些单词书。那么我们希望掌握一个单词,不是说,你记他三个月,记他半年,记他应付考试,我希望这个词属于你,一生一世不会忘记,所以这才是真正的学习单词。这样不仅你能记得长久,而且你发现,英语用词上特别的讲究,能懂吧。我们读那些古诗词,你会发现,咱们中国人特别讲究,在用字上,其实英文也是这样的。这个叫文藻之美。

我们来看第三个,Interpretation Delicacy,叫译文之美,就是翻译啊。这个呢,因为当年我做翻译的时间比较长,是最清楚的。当时我觉得做翻译是一个特别简单的工作,为什么呢?因为我觉得翻译不需要创造。就任何一样东西啊,他在另外一门语言中他本来就有对应的说法,能理解我的意思吗? 你读的足够多,背的足够多,感受的足够多,你把它衔接在一起就行了,所以不太需要动脑子的工作。那么,然后我们在课上呢,我一方面在做留学方面的培训,另一方面,花了很大的时间和心血讲这些和读名著有关,貌似风花雪月的事情。其实我想跟你说句心里话,我有两个目的。第一,想去影响更多的人。第二就是这些年我深深知道,中国的学生,不管是中学生还是大学生,在英语学习上走了多少弯路,所以我希望,尽可能的多帮助一些人,让他们拨开那些幻想,看到语言学习的本质。而且呢,我特别建议大家读书,读书的时候呢,你不要光读英文,知道吧,你读英文的同时,一定要读中文,读那些美好的中文。因为一个人,他语言的能力是成正比的,懂吧!一个人在英语方面感悟力特别强,他在汉语方面感悟力也一定特别强。我想这个你应该能明白。我们举个例子啊,比如说,我喜欢用一些特别精彩的古文来跟大家互动,与翻译联系。比如说,我小的时候,读《论语》哈,有这样一句话,小时候不明白。后来哈,当我在给大的教育集团做培训的时候,我多次讲这句话。这句话是孔子告诉我们该怎么当老师的。孔子说了这样一句话。

1)子绝四:“毋意,毋必,毋固,毋我”          (《论语,子罕》)

什么意思,这个“意”通“臆”,臆断的意思,想当然。做老师一个最大的忌讳是你没有经过考证,讲什么就说什么,这种老师是绝对不靠谱的。所以你不要去臆断,这个叫“毋意”。第二呢叫“毋必”,就是,不要总说一样东西必然是如何的,因为,这个世界,从过去到现在,朝代更迭,唯一不变的一点是他一直在改变着。而后面“毋固”呢,不要过于偏执,坚持自我。你要不断的去寻找新的变化。那当每个阶段日趋成熟走向顶峰之后,你要相信,再往前面走,月朗天开,又会迎来生命中全新的涅槃。而最后一个“毋我”,这个老师呢,一定不能陷入太多的自我陶醉当中。比如我们在讲英语,在教室当中,你不是王者,真正去dominate,去主宰这个教室的,永远是语言当中所孕育的,自然而然的难以描摹的真挚大美。我们能做的只是感受,我们和学生在一起去感受这些东西。所以呢,叫“毋意,毋必,毋固,毋我”。 我觉得,这是一个合格老师基本的准则。然后你体会一下,从初中到高中到大学到现在,我们经历的所有老师当中,你回顾一下,你会发现,天下其实优秀的老师都相似。而这个优秀的老师优秀在什么地方呢?就在这四个词上。那我们来看一下英文。当你接触多了语言的相通之后你会发现语言是可以去玩的。我这样翻译的。

1)  Never make wild conjectures, nor arbitrary assertions.

Stubbornness hurts,

and arrogance,

even worse.

conjectures就是“臆断”嘛,nor arbitrary assertions,就是不要总说必然的话。Stubbornness hurts,就是你坚持故步自封,永远停留在自己的狭小范畴当中,那么你永远自己给自己设定的天花板。and arrogance, even worse. 永远不要去主宰任何东西,谦卑为怀。所以呢,你会发现,中文和英文是可以联系在一起的,而且他们之间可以过渡的很自然,不就是自然的翻译吗?

那么这是举了一个汉译英的例子,现在来一个英译汉的例子。

2)               And when great events rouse people

to their most responsible temper

and fierce national ordeals awaken them to a new sense of their capacities, they

turn readily to the writing of history,

for they wish to instruct, and to its reading, for they want to learn.

其实任何一个考试啊,都特别简单,托福也好,GRE也好,我在新东方教的最多的课就是GRE哈,那你做的事就一件啊,就好好研究那些真题,你知道吧。不要把时间浪费在技巧上。以我在新东方15年的教学经验,我告诉你,在考试里面这个世上没有技巧。你沉下心来,把它当做文章去读,把每句话都读懂了,你会发现题目是没有任何难度的。那么我们下面举的这个例子呢,来自美国的高考,就是SAT。这句话是这么说的。

And when great events rouse people to their most responsible temper and fierce national ordeals awaken them to a new sense of their capacities, they turn readily to the writing of history, for they wish to instruct, and to its reading, for they want to learn.

意思是每当国家有大事发生,山雨欲来的时候,这个民族当中所有的人,不管是居高位者还是市井者,在那一刻,都想去承担天下的兴亡。于是他们开始去读这个国家的历史,在浩如烟海的历史典籍当中寻求教化,渴望知音。有人问这个考试谁说的,这是SAT阅读理解中的一句。听着挺枯燥,对吧,但是你读一下,你把内涵读进去,还是挺有意思的。那么这句话,如果你潜心看它,然后像我所讲的,通过这些名篇的阅读去感受这个语言的话,咱们可以把它改成一个特别好玩的中文。怎么改?看一下。

中国的明清的文风我特别喜欢,所以如果穿越到那个年代,明朝人,清朝人翻译这句话,一定是这样的。

2)史书如鉴,能使庸愚思过往;

家国悲喜,遂令凡夫有担当。

所以啊,我想说,用心去读中文,用心去读英文,你花的时间,比你背单词,刷题,看听力技巧其实多不了多少,能懂吗?但你的收获,可能是前者的几十倍,几百倍。

那么再往下面,我们再看下一个维度吧。其实读这个东西,很多人会觉得要考试,没有时间去读这些经典的这些文章,考试完再说吧,我先去背词。但其实你发现啊,如果我们多一点时间,放在这个名著的精读上,你会发现,上天给你一个巨大的惊喜,巨大的回报,你是不需要花费太多力气的。举个例子啊,这个是,我曾经在课上,讲过的,美国作家欧文的一篇文章,是散文。然后模仿他呢,我们可以写出这样一段话来,讲这个大家庭意味着什么哈,完全是模仿出来的。

The extended family is still important, first and foremost, in that we value the exquisite joy of great family reunions. It’s always a relaxing and rejuvenating break after long days of laborious occupation.

When as a family members, you are enabled to attend a family dinner, in many cultures, a meal of some importance, you will surely feel restored to the bosom of a warm supportive setting.

Better soothed and inspired, as a member an extended family, you will be ready for further exertion in your business, because you know, whatever you do, whatever you go, you always have the bless of an expecting extended family behind you.

第一句就是说,我们喜欢大家庭在一起团聚,那么多天,辛苦,奔波,忙碌之后,一家人坐在一起,你发现,永远无法改变的,是亲情所联系的温暖。下面呢,When as a family members, you are enabled to attend a family dinner, in many cultures, a meal of some importance, you will surely feel restored to the bosom of a warm supportive setting.

那么很多国家都有聚餐这样的习俗对吧,那一刻,你发现,你的心间会有温暖,你的心头会载满感悟。

后面还有一段,Better soothed and inspired, as a member an extended family, you will be ready for further exertion in your business, because you know, whatever you do, whatever you go, you always have the bless of an expecting extended family behind you. 经历过和家人团聚的温馨之后,让你重新为了自己的未来再去打拼,你发现你一定要努力,一定要坚持,哪怕再孤独,永远不能停息,因为你的目标,不仅仅是为了自己,还有身后那些在等待你,在期待你的亲人。

这样一段写的挺不错的,随便拿出一段就可以用到考试。托福考试中“现在大家庭不像以前那么重要了,你同意吗?”就可以用到,这就是功用。Usage Delicacy,你会发现很多时候都是水到渠成,然后就可以顺便带出一个相对不错的考试成绩来。这个是我们所期望的。

我真心的期待,学英语,不要把考试高分作为一个目标,因为你在语言上那么有灵性,付出了那么多时间和正确的方法,你为什么不得高分?所以,英语学习有没有捷径?我经常在课上说的8个字,叫“不走弯路,就是捷径”。那再往下,为什么那么多年,那么多学生都奔波,迷失走了那么多弯路,我们为什么不痛下决心,回归到语言学习的本质来。

好了,接下来讲Nourishment Delicacy。这个叫灵养之美。这个年代下,人总是需要励志的。为什么呢,因为你发现,这个年代变化非常非常多,读书人,工作的人经常容易陷入一种状态,就是迷茫。就不知道该往什么地方走。于是呢,我们开始四处咨询,问各种专家,问他们的意见。结果你发现,问的专家越多你越迷茫。这个特别像什么?这个特别像《圣经》中 创世纪,开篇,天地间一片混沌,什么都看不见。所以不管是在念书的人也好,还是工作了的人也好,每个人都是在看不见前景的一片凄迷当中,让自己的内心强大,期待如果往前走有一束光,再加一点点的运气,也许真的,就能改变未来。而人呢,天性是脆弱的。所以不断需要有人给你鼓励,需要各种各样温暖的,激励的话,来进入你的心灵。而所有这些成分,你心灵当中需要的依托,需要的鞭策,在这些英文的名著名篇中都有。那么英文的名著名篇到底都在讲什么呢?这个今天晚上我想告诉你。从2015年开始,我找到那些感动我的文章,带他们一起看。这些文章,你一篇一篇的读过之后会发现啊,这些文章可以分为8件事情。哪八件事情呢?

  1. Nation 家园
  2. Noblisation 清贵
  3. Devotion 忘我
  4. Relation 往来
  5. Inspiration 抱负
  6. Utilization 功用
  7. Education 教化
  8. Glorification 荣耀

这些文章,流传下来,已经有了几百年,他们感动和教化了一代又一代的人。而这么多年,风霜雨雪,朝云暮霭之后,我们再读它。你有没有想过,你现在读的文字和一百年前的人读的是一样的的。而在读到这些跨越千百年的经验的时候,你们的感动和内心的澎湃也是一样的。

我现在来讲几个点吧。第一个是关于家国,nation。其实英语学得越多,你会越爱我们的祖国,英语学得越多,你会越懂得中国。这句话能理解吗?

所以今天的主题讲的为什么是“精致英文  风雅中国”啊。 这个中国人啊,曾经以他们独有的情绪感动了世界,我们举这样一个例子哈。当年,还是留辫子的那个时候,在美国的唐人街,很多中国人坐在一起喝茶。在一个角落里有一个作家。这个作家着装特别特别夸张,歪着头,眯着眼的看着这群中国人喝茶。眼睛当中充满一种巨大的崇拜。这个作家叫什么名字呢?王尔德。然后他多年之后,在写文章的时候,在天才作家的笔下,他是这样写中国人的。他说,我在远处看中国人喝茶,即便喝茶这样一个再普通不过的事,他们用的也是世间最为精美的瓷器。瓷器玲珑剔透,在阳光下焕发出光彩,宛若玫瑰花娇艳的花瓣。而这个时候呢,伙计把账单拿过来,账单写在精致的宣纸上面,然后呢,墨色淋漓,像一朵暗色的梅花在白雪中开放,又好像是能工巧匠在雕刻着贵妇手里拿的扇子上面最为精美的花鸟的花纹。所以这个是当年王尔德笔下的中国人。在整个文化中,中国是一个非常优雅,非常清贵的民族。中国那些传世的文字,那些震撼人心的典籍,包括中国人品茶,中国人服饰,中国人的一颦一笑之中。所以你英文学得越多,会发现,有一个经过岁月浸透的那么美好的祖国,他有那么瑰丽的传统,英文会刺激你去浸润你自己的美好的中文。这就是所谓的“家国”。

再举一个例子吧。Devotion是指忘我的做一件事。很多英美作家,都这样在告诉我们:上天让每个生命,诞生在这个世界上,不是让你去人云亦云,随波逐流。你活在这个世间,你担负的责任和一般人应有着巨大不同。换句话说,如果真有上帝的话,上帝爱他的子民。按理来说每一个人都是很高贵的,只不过很多人在朝来暮去的过程中迷失了自己。所以你发现,在这些名篇当中,有一篇叫Moonlight,《月色》。我们中国人一谈到月色都是浪漫的,和爱情,故乡连在一起。但是也有这样的写法,他说,It does not concern men who are asleep in their beds, but it is very important to the traveller, whether the moon shines brightly or is obscured. It is not easy to realize the serene joy of all the earth, when she commences to shine unobstructedly, unless you have often been abroad alone in moonlight nights.

他告诉我们,世界上的人分两种,一种是行军的人,一种是宿营的人。行军的人永远不满足自己目前所走到的地方,在他的眼中,永远能看到更远的地平线。他相信一直往前走,就是一马平川的自己的一方王土,在那个地方纵横驰骋是自己的未来。而宿营的人,更多地是满足现状, 岁月静好。谁对或者谁错了吗?没有对错,只是选择不同。读了这个这个激昂的句子,每个晚上,你再看月色,他的含义不同。月色并非代表着无尽的思念,而是给那些在夜间还没有睡,还在执着努力的所有的人,一份温暖的慰藉。所以,这些句子,我相信他能打动你的。这就是你在阅读当中的另一个收益。

还有往来,不仅仅包括人和人之间的coming and going,还包括和自然和苍生和造化之间的对话,等等这些。

现在到了结束的时候,这些维度重新排列一下,首字母就是 ENDURING,就是everlasting的意思,长久的,也是我做【英文观止】的英文翻译。

人生当中有一些非常快乐的事情要做,你需要在最好的季节,读最好的书,遇见最好的人。三件事都做到,人生无憾。

Sein heißt werden, leben heißt lernen.

Der einfache Weg is immer verkehrt.